Hot key (热键):
菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

Hypertext Markup Language (超文本标示语言):
SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

Input Method Editor-IME (输入方法编辑器):
通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

Internationalization-i18n (国际化):
在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

International testing (国际化测试):
软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

Kanji (日文汉字):
来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

Kick-off meeting (启动会议):
新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。

Layered graphic (分层图像):
为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

Leverage (重复利用):
在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

Linguistic testing (语言测试):
对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

Localization Industry Standard Association-LISA (本地化行业标准组织):
1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

Localization-l10n (本地化):
将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

Localization kit (本地化工具包):
由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

Localization testing (本地化测试):
对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

Localization vendor (本地化服务商):
提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

Machine translation-MT (机器翻译):
利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

Markup language (标识语言):
与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

Multi-byte character set (多字节字符集):
每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

Multi-language vendor-MLV (多语言服务商):
提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

National language support-NLS (国家语言支持):
允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

Outsourcing (外包):
对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

Portable Document Format-PDF (便携式文档格式):
由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。

Pseudo translation (伪翻译):
将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

Quality assurance-QA (质量保证):
保证最终产品质量的步骤和流程。

Request for quotation-RFQ (报价单):
软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

Return of Investment-ROI (投入回报率):
判别项目投入费用和受益回报的指标。

Resizing (调整):
调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

Resource-only .dll (资源动态链接库):
包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

Screen capture, screenshot (屏幕捕捉):
使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

Accelerate key (加速键或快捷键):
常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

Accented character (带重音的字符):
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,ä。对于汉字没有此问题。

Alignment (校准):
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

Bi-directional language (双向语言):
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

Build (编译版本):
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

Build environment (版本环境):
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

Build sanity check (版本健康检查):
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

Cascading style sheet -CSS (级连样式表):
定义html等标示文件显示样式的外部文档。

Character set (字符集):
从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

CJKT (简体中文,日文,韩文,繁体中文):
也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Japanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

Code page (代码页):
字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。

Collateral (附属条目):
软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

Computer Aided Translation-CAT (计算机辅助翻译):
计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

Concatenation (串联):
添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

Controlled language (控制语言):
自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

Cosmetic testing (外观测试):
应用程序用户界面测试。

Desktop publishing-DTP (桌面印刷):
使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

Double bytes character set-DBCS (双字节字符集):
用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

Double-byte enablement (双字节支持能力):
在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

Dynamic web site (动态网站):
组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

Extensible Markup Language-XML (可扩展标示语言):
语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页Web语言设计。

French/Italian/Germany/Spanish-FIGS (法语/意大利语/德语/西班牙语):
软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

Full match (全部匹配):
源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

Functional testing (功能测试):
通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

Fuzzy matching (模糊匹配):
翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

Globalization-g10n (全球化):
为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

Glossary (术语表):
用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

Hard-coding (硬编码):
直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

Help compiler (帮助编译器):
编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

Post Project Report-PPR (项目总结报告):
由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

Proofreading (校对):
对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

Review (复审):
对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

Simplified Chinese-SC (简体中文):
主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

Simultaneous ship-Sims hip (同时发布):
源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

Single language vendor-SLV (单语言服务商):
只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

Software consistency check (软件一致性检查):
一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

Standard Generalized Markup Language-SGML (标准通用标识语言):
一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

Terminology management system-TMS (术语管理系统):
使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和Trados的MultiTerm。

Text expansion (文字扩展):
翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

Traditional Chinese-TC (繁体中文):
主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

Software Chinese build (软件汉化):
根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

Translation memory-TM (翻译记忆):
能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

Translation memory exchange-TMX (翻译记忆交换):
由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

Unicode (通用字符集):
对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

User interfance-UI (用户界面):
软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8:
支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows Help-WinHelp (Windows 帮助):
包含编译的.hlp和t内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

Localization application (本地化工具):
提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

Translation memory application (翻译记忆工具):
支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

Back translation(回译):
将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行。

Character(字符):
代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。

Corpus(语料库):
大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。

Globalization (G11N,全球化):
解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。

Internationalization (I18N,国际化):
使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。

Localization (L10N,本地化):
即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。

Morphology(词态学):
词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。

Original equipment manufacturer(OEM,原始设备生产商):
即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将以后者的商标或名字转售。

Parser(语法分析程序):
一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。

Pseudo-localization(伪本地化):
伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。

Quality assurance (QA,质量保证):
为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。

Tidy functions(整理功能):
整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML 文件,并可用于遍历文件树。

Truncation(截断):
在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。

Unicode (Unicode(统一码):
统一码国际字符标准 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000 个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符。

Usability(可用性):
用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度。

更多推荐

本地化术语(Localization Terminologies)