windows7安装-安装版xp系统盘

found 001
2023年4月6日发(作者:首页不显示页眉)

龙源期刊网

英汉语言差异对比与分析

作者:刘雨薇

来源:《环球人文地理·评论版》2014年第05期

作者简介:刘雨薇(1991—),女,湖南岳阳人,吉林大学外国语学院英语语言文学专业

2013级硕士研究生,英语专业,研究方向为英语语言文学。

摘要:英汉两种语言分属不同语系,因而存在许多差异。本文以《荷塘月色》朱纯深译本

为例,分别从字词,句法和篇章这几个角度出发,对比分析两种语言的差异,旨在加深对两种

语言的认识,指导今后的翻译实践活动。

关键字:英汉语言;差异;对比

《荷塘月色》是著名散文家朱自清的经典之作。作者用清丽的笔调描绘出了月夜下荷塘的

静谧之美,句式长短不一,语言优美精炼,有如流水般,娓娓道来,波澜不惊,却又令人心旷

神怡,中文干净通达之美在此表现得淋漓尽致。尽管英汉两种语言截然不同,但翻译大师朱纯

深深谙其异同,给我们呈现了英语散文不一样的美感。本文以朱纯深英译版《荷塘月色》为

例,同朱自清汉语原版进行对比,主要从选词用字,句法结构,篇章衔接及连贯这几个方面分

析英汉两种语言的差异。

一.选词用字

1.汉字博大精深,一个汉字往往蕴含了很多层意义,一个词语往往包含了几层含义。在翻

译这些词语时,总是得用多个英文单词对其进行解释和表达。例如原文中“幽僻”,英文翻译则

是“peacefulandsecluded”;又如“蓊蓊郁郁”译为“lush,shadyambience”。在翻译梁元帝《采莲

赋》中体现得更为明显。例如“叶嫩花初”译为“theleavesatendergreen”,“theflowers

blooming”。

2.汉语讲究音律,常常使用叠词,使文章读起来更朗朗上口,而英文则偏向用平实的语言

来表达。例如原文中“曲曲折折”,英文译成“windingstretch”;“田田的叶子”译成“silkenfieldof

leaves”;“远远近近,高高低低”译成“farandnear,highandlow”。

3.汉语因多使用动词,属于动态性语言,因而更具体形象;而英语则常用名词,介词,属

于静态性语言,因而更抽象。例如第五段的最后一句话描写月光下光和影和谐仿佛小提琴演奏

出的名曲,“光与影有着和谐的旋律”是一个完整的句子,有主谓宾。但译文“butratherina

harmoniousrhythmoflightandshade”,把它译成了一个介词短语,更偏向动态模式。原文“这令

我到底惦着江南了”把惦记这个动作译成了名词“memories”,译文是“Somymemoriesdrift

back......”。由此可见,汉语会用动词把一件事说清楚,而英文则是用名词使之变得抽象起来。

龙源期刊网

二.句法结构

1.意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词

语或分句的含义表达。因此汉语属于意合,并且因为汉语不使用连接词,常常以小句形式出

现,也称为“竹子结构”;形合指的是词语或分句之间用语言形式手段,如关联词,连接起来,

表达语法意义和逻辑关系。因此英语属于形合,并且因为英语多使用连接词,句子逻辑清楚,

常常出现复杂的长句,也称为“树状结构”。例如,文章第二段的最后两句话中,没有任何衔接

词,如竹子一节节地呈现出来;而译文“Thefoliage,which......although......”用了让步状语从

句,主句中还使用了定语从句,并且都使用了标志性的连接词,就像一颗枝繁叶茂的树一般。

2.汉语主题突出,常常没有主语,只有作者要表达的主要意思;而英语则是主语突出,因

为英语句子逻辑清楚,很少缺失主语。例如,文章第三段第四句作者写自己身处月下无俗务烦

身的自由时,全句明显无主语,但整个句子依然连贯。而译文添加了主语“I”,只有这样才符

合英语的表达习惯。

3.汉语常用人称主语,而英语常用物称主语。例如,原文“忽然想起采莲的事情来了”中这

里是省略了主语“我”。但译文“Suddenly,something......crossesmymind”用的物来做主语。

4.汉语多用主动句,英语多用被动句。例如,原文“这是一条幽僻的路;白天也少人走”用

的是主动形式;而译文却用“befrequentedby”表示被动。又如,原文“梁元帝《采莲赋》里说得

好”用的主动形式,译文却用“befound”表示被动。

5.汉语修饰名词常把定语置于名词前,因此名词前总有很长的修饰词,甚至是句子,因此

称之为“狮子型”;而英语修饰名词只有形容词较少时放在名词前,而定语是一个句子时,常用

定语从句置于名词之后,因此称之为“孔雀型”。译文中定语从句比比皆是,例如,“日日走过

的荷塘”译成“theLotusPond,whichIpassbyeveryday”,很明显,汉语定语置于名词前,而英

语则使用定语从句置于名词之后。

6.汉语语序比较固定,而英语常用插入语,位置比较灵活。例如,文章第五段第四句“但

我以为......风味的”译为“itis,however,just......own”。译文中“however”就插在句子中,可见

英语语序较为灵活。

三.篇章衔接及连贯

1.汉语中常用重复前面出现的词语以保持篇章的连贯;而英语很少重复,常用替代手段来

达到连贯目的。例如,第二段的首句“沿着...小煤屑路。这是...路”中重复了这条路,已达到连

贯。而译文“Alongside.......Itis......here”使用“it”来替代前面出现的“asmallcinderfootpath”以避

免重复。英语还常用定语从句来避免重复。例如,文章第五段的前三句写叶子和花沐浴在柔和

龙源期刊网

的月光下时,重复提到了“叶子和花”。译文“Themoon......theleavesandflowers,

which,......hood”使用了定语从句避免再次提到“theleavesandflowers”来保持篇章连贯。

2.英语比汉语更多的使用省略。例如,原文“采莲人不用说很多,还有看采莲的人”译成

“Needless......apartfromthosewhowerewatching”,译文中省略了“watching”的对象“girlswho

weredoingthegathering”。

四.结语

本文从选词用字,句法结构和篇章衔接及连贯三个方面对《荷塘月色》中文原版和朱纯深

英译版进行了11处的差异对比,了解了英汉两种语言的不同,也感受了它们不同的魅力,同

时也对我们今后进行翻译工作具有重要的实践意义。

参考文献:

[1]黄静芬.从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J].绵阳师范学院学报,

2010,(12).

[2]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报,2005,(5).

[3]叶慧.《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J].青春岁月,2013,(7).

更多推荐

found 001